手机浏览器扫描二维码访问
「其实我会打电话来还有个原因啦,除了跟你抱怨肠胃炎以外。」责编心有灵犀地改变了话题:「我接到你上次翻译的稿子了,就是谈合欢山上赏雪人潮的那篇文章。」
「嗯。」春说。
「我读了你的翻译稿。又读了一遍原典。所以决定打电话给你。」责编说。
「有什麽问题?」春问。
「春,你的翻译『变了』。」责编说。电话那头传来他搔发的声音。「我不知道,或许是我的错觉,也或许是肠胃炎的关系。春,记得之前我对你翻译的评论吗?」
「毛骨悚然。」春说。
「对,说真的我说完有点後悔,责任编辑不该这麽恶毒地评价一位翻译,何况还是涉及一位翻译者理念与价值的核心领域,这对任何创作者而言,都是旁人不可『碰触』的,更何况置喙。」
责编说:「但是最近我读春的翻译,特别是文学类文章的翻译,我觉得春『变了』。这让我担心,春你是不是被我的『碰触』影响了。」
春顿了下。「什麽地方『变了』?」他问。
「我曾经说过,春你这个人从来不会去『想像』文章中的情境,你不会把自己想成创作文章的作者。日文有许多『私小说』,以第一人称为主题,以主观者的视角出发,描写一个主观者认知的空间。」
责编说:「多数中文翻译者在翻译这类私小说时,都会不由自主地『代入』,也就是『设身处地』,把自己变成主观者,彷佛主观者那样地说故事。但因为主观者实际上并不是中文使用者,所以翻译出来会有种奇妙的疏离感。好像日本外文节目里,明明是金发碧眼老外,却靠着配音操一口流俐日文那样。」
责编发出笑声。
「但是春从前『绝对不会如此』。因此我觉得春的翻译很奇怪,很特别,『毛骨悚然』则是我个人见解。我觉得一个人不可能完全不代入,对单篇文章无感也就罢了,这麽多各种各样的文章,翻译者却对每一篇都无动於衷,像机械人一样准确地翻译着。与其说翻译,不如说这样的『翻译者』令我毛骨悚然。」责编说。
责编将文学批评的层次提升到人身攻击的层次。春缄默。
「那现在这篇文章『代入』了?」春问。
「不,你还是没有『代入』。甚至比以前要更抽离一点,完全可以感受到是出自一位翻译的作品,而非原作者的作品。」责编笑说。
「那为什麽说『变了』?」春问。
「怎麽说呢,你就当是个当了十二年翻译编辑的碎碎念吧。」责编说:「你的翻译给人一种很强烈『他者』的感觉,而且不单只是他者,感觉你跟原作者很不熟,而是站在高高的地方,原作者的背後,静静看着原作者双目所及的一切。究极的『旁观者』。」
一介凡人,无权无势,混迹在宗门之中,却惹来杀身大祸!身灭,魂消,恋人已亡,仙途无路!且看他如何以剑为体、聚意为魂,为了心底的她,修剑道,斩诸仙!没有系统,没有穿越,没有小白,只有一柄剑,破开这不公的世界,斩尽这邪恶的诸仙!...
《斗罗之我举世无双》斗罗之我举世无双目录全文阅读,主角是只见到独孤博小说章节完整质量高,包含结局、番外。?《斗罗之我举世无双》第1章开局觉醒废物武魂!“这是哪??”卧槽,我变成了一个六岁的孩子??看着缩小版的双手,叶峰惊呆了。“叶峰,你还愣着干什么!快去觉醒武魂!”只看到此刻,一个老头没好气的对着叶峰喊道。“啊?觉醒武魂??”...
现代最优秀的私立高中教师王源意外魂穿古代一个小举人,肩不能挑手不能提,关键还身有隐疾,却有一个艰巨的任务,要成为大魏的太傅!在千疮百孔、百废待兴的古代,看看弱小的王源,如何一步步走出困境,实现宏伟的愿望。......
这是作者的第一部作品,更多的是亲情内容。讲述的是2000年一对双胞胎因为出生的时候被调包了其中一个,而引发的两个故事线,欢迎大家的支持。......
寻宝全世界情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的都市言情小说,寻宝全世界-行走的驴-小说旗免费提供寻宝全世界最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...
忆过饰非情节跌宕起伏、扣人心弦,是一本情节与文笔俱佳的其他类型小说,忆过饰非-可忆-小说旗免费提供忆过饰非最新清爽干净的文字章节在线阅读和TXT下载。...